BBC e Globoplay passarão a usar o termo “Doutora” na tradução de Doctor Who

Os whovians brasileiros podem comemorar a novidade: a BBC, e consequentemente, o Globoplay, que atualmente exibe as temporadas da série moderna de Doctor Who no Brasil, ouviram o barulho dos fãs. A partir de agora, a dublagem passará a usar o termo “Doutora” ao se referir a personagem de Jodie Whittaker, tal qual a legenda, que já recebeu alteração na plataforma de streaming.

Até então, o termo utilizado era “Doutor” – que, em português, é uma palavra masculina. Com a mudança de gênero da protagonista, já não fazia mais sentido o personagem ser chamado de Doutor, e sim Doutora, já que ela se identifica como uma mulher na série.

Os fãs defenderam a troca de gênero no nome da personagem, afinal o fato da mudança de gênero ter acontecido graças ao showrunner Chris Chibnall foi proposital, para mostrar que uma mulher pode, sim, ser a protagonista da série.

Além disso, ao utilizar o termo no masculino, muitas piadas acabariam por não fazer sentido dentro da trama, já que em diversos episódios, ela se esquece que agora é uma mulher, e acaba se autocorrigindo. Ou seja, mesmo que no inglês ela mantenha o termo “Doctor”, nos diálogos fica claro que agora ela se identifica como uma mulher.

O mais curioso é que, quando a 11ª temporada foi dublada para ser exibida no extinto Crackle, eles estavam utilizando o termo “Doutora”. Porém, a dublagem passou por uma série de licenças poéticas (piadas fora de hora, liberdades excessivas, etc) que os fãs não aprovaram. Assim, a dublagem foi refeita – e nesse processo, eles passaram a chamá-la de Doutor.

Aos que defendem que o termo deve ser mantido, sempre fica o quesyionamento: por que isso não vale para o Mestre? Em Dark Water/Death in Heaven, a própria Missy diz que seu novo nome é uma abreviação do termo Mistress (Mestra em português). Por que a regra para ela não incomoda, e para a Doutora incomoda? É preciso ter o mínimo de consistência.

Na 12ª temporada, agora com exibição no Globoplay, o termo “Doutor” se manteve – e os fãs, claro, fizeram barulho nas redes e se fizeram ouvir pelo serviço de streaming.

Abaixo, segue o nosso tweet falando sobre essa questão:

Assim, a mudança do termo é uma conquista dos próprios fãs brasileiros. A língua portuguesa tem suas particularidades, como por exemplo palavras diferentes para especificar gêneros. Ainda que no inglês isso não ocorra, na nossa língua o termo Doutora acaba sendo mais apropriado para definir uma personagem que, agora é uma mulher.

Utilizar o termo no feminino também é importante no sentido de que, agora, temos uma protagonista mulher em uma série que, por mais de 50 anos, teve seu protagonista sendo do sexo masculino. A vitória de ter uma mulher no papel principal não pode ficar ofuscada por um termo no masculino.

Mais uma conquista dos fãs do Brasil! Estamos todos de parabéns!

Doctor Who Brasil no Apoia.se