Os whovians brasileiros podem comemorar a novidade: a BBC, e consequentemente, o Globoplay, que atualmente exibe as temporadas da série moderna de Doctor Who no Brasil, ouviram o barulho dos fãs. A partir de agora, a dublagem passará a usar o termo “Doutora” ao se referir a personagem de Jodie Whittaker, tal qual a legenda, que já recebeu alteração na plataforma de streaming.
Até então, o termo utilizado era “Doutor” – que, em português, é uma palavra masculina. Com a mudança de gênero da protagonista, já não fazia mais sentido o personagem ser chamado de Doutor, e sim Doutora, já que ela se identifica como uma mulher na série.
Os fãs defenderam a troca de gênero no nome da personagem, afinal o fato da mudança de gênero ter acontecido graças ao showrunner Chris Chibnall foi proposital, para mostrar que uma mulher pode, sim, ser a protagonista da série.
Além disso, ao utilizar o termo no masculino, muitas piadas acabariam por não fazer sentido dentro da trama, já que em diversos episódios, ela se esquece que agora é uma mulher, e acaba se autocorrigindo. Ou seja, mesmo que no inglês ela mantenha o termo “Doctor”, nos diálogos fica claro que agora ela se identifica como uma mulher.
O mais curioso é que, quando a 11ª temporada foi dublada para ser exibida no extinto Crackle, eles estavam utilizando o termo “Doutora”. Porém, a dublagem passou por uma série de licenças poéticas (piadas fora de hora, liberdades excessivas, etc) que os fãs não aprovaram. Assim, a dublagem foi refeita – e nesse processo, eles passaram a chamá-la de Doutor.
Aos que defendem que o termo deve ser mantido, sempre fica o quesyionamento: por que isso não vale para o Mestre? Em Dark Water/Death in Heaven, a própria Missy diz que seu novo nome é uma abreviação do termo Mistress (Mestra em português). Por que a regra para ela não incomoda, e para a Doutora incomoda? É preciso ter o mínimo de consistência.
Na 12ª temporada, agora com exibição no Globoplay, o termo “Doutor” se manteve – e os fãs, claro, fizeram barulho nas redes e se fizeram ouvir pelo serviço de streaming.
Abaixo, segue o nosso tweet falando sobre essa questão:
Repitam com a gente, @bbcstudios e @globoplay: DoutorA! No feminino!
O termo em português se adequa ao gênero!
Isso representa toda uma mudança que demorou mais 50 anos pra acontecer em #DoctorWho!
E chamá-la de “O Doutor” mata o contexto de várias cenas da série. Pensem nisso. pic.twitter.com/yXTRJcK5ah— Doctor Who Brasil (@doctorwhobrasil) January 31, 2020
Assim, a mudança do termo é uma conquista dos próprios fãs brasileiros. A língua portuguesa tem suas particularidades, como por exemplo palavras diferentes para especificar gêneros. Ainda que no inglês isso não ocorra, na nossa língua o termo Doutora acaba sendo mais apropriado para definir uma personagem que, agora é uma mulher.
Utilizar o termo no feminino também é importante no sentido de que, agora, temos uma protagonista mulher em uma série que, por mais de 50 anos, teve seu protagonista sendo do sexo masculino. A vitória de ter uma mulher no papel principal não pode ficar ofuscada por um termo no masculino.
Mais uma conquista dos fãs do Brasil! Estamos todos de parabéns!